viernes, 12 de junio de 2015

Tipos de italianos en relación al español

Querido diario napolitano:

Gentuza, hoy os voy a contar qué tipo de italianos o italianas nos podemos encontrar con respecto a la lengua española... Esta entrada ha llevado meses de investigación e indagación teórica y estadística. La INE me ha contactao pa darme un pin por el trabajo realizado.

Plaza Bellini


Según Erasmus Napoli (2015), encontramos seis tipos de italianos en relación a la lengua española.

En primerísimo lugar, nos encontramos con el/la italiana ignorante que te hace la pregunta del millón:
-¡Ah! ¿española? ¿De dónde, Madrid o Barcelona?
A lo que yo SIEMPRE contesto:
-¡Ah! ¿italiano? ¿De dónde, Roma o Milán?
Si es un napolitano garrulo te contestará bastante enfadado: "No, no.  Yo soy de Nápoles". A lo que mi respuesta se limita a: "Ah, pues yo de Murcia". Y huyo cantando y saltando cual Heidi: Eeeen la huerta del Seguuuuuraaaa.

En segundo lugar tenemos el/la italiana que de buen rollo te dice:
-Ayyy, ¿eres española? Me encanta la lengua y la cultura española, ¿de dónde eres?
Normalmente, son gente que no sabe hablar español y conocen cuatro cosillas de nuestra cultura porque estuvieron en alguna ciudad. Pero no son pesados. Cuentan su experiencia y automáticamente te preguntan... E come ti trovi a Napoli? (¿Cómo te encuentras en Nápoles / te gusta Nápoles?) En serio, si me hubieran dado un euro por cada vez que me lo han preguntado, a mí me vendríais a buscar a mi casa de Miami.
Pero a lo que vamos, que este tipo de italianos son to' buena gente y me encantan y les encantamos y todos somos maravillosamente felices en Bellini.

En tercer lugar encontramos al "Andiamosss".
Los/las italianas me superencantan porque nos imitan añadiendo una ese al final de cada palabra y diciendo algún que otro vocablo español. Ay, de verdad, te meas de la risa.
"Prontos? Andiamos a Bellinis. Vuoi poquito di servesa? io soy un poquito borrachos. Olé, olé."
Las autoridades italianas advierten de lo adictivo que resulta realizar este tipo de prácticas. Incluso para los españoles.

En cuarto lugar tenemos al italiano/a pesao - puñetazo en el ojo.
El italiano pesao se caracteriza por saber algo de español, normalmente porque estudia lenguas, pero que no entiende que la función de hablar un idioma es poder HABLAR con la gente, y no estar preguntando cada dos por tres: ¿y cómo se dice esto? ¿a que esto se dice así? Venga, habla conmigo en español. ¿Y tú cómo dices esta frase?
Chacho, ¡déjame en paz! Cómprate un amigo, pesao de los coj*#@!
De verdad, yo con este tipo de personas non ce la faccio. Yo adoro enseñar. Si incluso he sido profe de español dos meses en un centro okupado y me lo he pasao pipa, pero eso... ¿Eso? A ESO, PUÑETAZO EN EL OJO. Lo dejas tirao en el suelo y te vas cantando y saltando cual Heidi: cuando ríe una huertaaaaanaaaa.

El quinto puesto se lo gana el ¡Coño, que no!
NO APTO PARA MENORES. PUEDE HERIR SENSIBILIDADES.
Son italianos/as que saben frases típicas de la calle, normalmente porque han vivido con Erasmus. (Mis compis italianas son de este grupo. Ay, que las amo.)
Les encanta decir "coño", porque les hace mucha gracia que el coño, una parte de la mujer, se use en masculino y la polla, sea en femenino. Además, nuestro coño como interjección es el equivalente a cazzo en italiano, que significa polla. Bueno, un saludo pa mis padres y pa la educación puritana que me dieron jajaja.
También añaden el "que" delante de todo. Que no te vas, coño. Que vamos a beber, joder. Tía, que eres la polla. Que viva Murcia.
Son chachi piruli guais y les quiero un montón.

En sexto y último lugar está a mi grupo favorito. Los ex-Erasmus.
Es cierto que un ex-Erasmus puede ser el pesao del cuarto grupo, porque estúpidos hay en tos laos. Pero un ex-Erasmus normal te habla siempre en italiano porque sabe por lo que estás pasando.
Son gente maravillosa con la que puedes hablar de cualquier tema y te van corrigiendo tu italiano con una sonrisa, porque ellos saben que es lo mejor para ti. (Ésa es la diferencia entre el Erasmus y el no Erasmus, que te corrigen jajaja.)
Sólo hablarán en español si ven que no los entiendes o porque necesitan revelarte su plan secreto para desintegrar a todos los garrulos de Nápoles. Y a los del grupo cuatro. A esos con ácido sulfúrico. Gota a gota. Lentamente. Que sufran.


Y bueno, gente, después de meses de investigación, ésta es mi clasificación de italianos con respecto al español.
Obviamente, no hay que pegar ningún puñetazo a nadie... No... Eso está muy mal, niños. Eso no se hace. Nunca. Jamás.

¡¡¡Un besico!!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario