sábado, 8 de agosto de 2015

¿Cómo hablar correctamente? Universidad vs. calle.

Querido diario napolitano:

Como sabéis, es importantísimo adaptarse a todos los contextos, sobre todo cuando tienen una base cultural distinta a la nuestra.
Pero no os preocupéis porque aquí estoy yo para explicaros cómo no meter la pata a la hora de hablar a un profesor o a la panadera de debajo de casa.

Nota I: Para explicarme mejor, cuando quiera hablar de contexto universitario voy a escribir "profesora" y cuando haga referencia a la calle napolitana, lo haré con "frutero" o "fruttivendolo".
Nota II: No significa que una cosa tenga más prestigio que la otra, simplemente que hay que adaptarse a distintos contextos. Ninguno es mejor que el otro.




¿Cómo hablar correctamente?
universidad  vs. calle:


-Prohibido decir "ciao". Lo sé, es lo primero que aprendemos, pero es como decir: "eyy, ¿¡qué pasa coleguita!?".
Debes decir salve o buongiorno.
Cuando cojas confianza con el fruttivendolo sí podrás decir ciao, pero a la profesora nunca.


-No te despidas con un "ciao".
Con la profesora, la manera de no fallar nunca es usar: arrivederci. (Si queréis hilar fino "arrivederla").
Con el frutero puedes usar ciao, no queda tan, tan, tan mal como en la uni, pero mejor si dices arrivederci (hasta que pilles confianza). Aunque por ser extranjeros igual sí os dicen ciao. Pero ahí estamos nosotros pa' demostrar que sabemos ser formales, incluso si somos españoles. Era broma, eh... que ahora con la ley Mordaza no sé qué se puede decir y qué no ;)


-Trata de usted. [Da del Lei/Voi]. En España, esta costumbre se está perdiendo un poquiiito bastante, aunque lo intentemos negar.

:::A LA PROFESORA:::
·Dare del Lei:
La construcción se realiza con la tercera persona del singular en femenino.
Yes. En femenino. Aunque sea un hombre.
Professore, la ringrazio molto [a Lei].
Lei=usted (mayúscula); lei=ella (minúscula).

Hay profesores que siempre te tratarán de usted y otros muchos que te tutearán.
Pero debes ser fuerte y no bajar la guardia. Quieren tentarte a usar el ciao, pero debemos demostrar que somos los p*** amos del italiano y que ESTO-ES-NÁPOLEEEESSS [patadaaaaaa].

:::AL FRUTTIVENDOLO:::
·Dare del Voi:
En el sur de Italia se utiliza dare del Voi.
La conjugación de la 2ª pers. plural, como se hacía antaño.
Voi=usted (mayúscula); voi=vosotros (minúscula).

Yo me lo imagino cual película Medieval: Oh, amada mía, sabéis que os amo más que a mi propia vida...
Pues lo mismo, pero menos romántico: Buongiorno, mi potete dare...? Buenos días, ¿me podéis dar...?
Puede pasar que también os tuteen. Pero seguimos siendo fuertes y esto sigue siendo NAPOLEEEEEEES.

·Dare del Voi en la uni queda FATAL.
·Dare del Lei a una persona anciana que te habla napolitano queda entre raro y repipi.
Seguro que ahora es un poco lioso, pero al final sale solo.

Hay muchas personas que me han dicho que el uso del Voi es incorrecto... Bueno, no sé si será INcorrecto. Pero su uso está más que generalizado en el sur de Italia...


-Preguntar por la calle. Igual que en español. Queda mejor decir "perdone, ¿sabe dónde está la calle...?" a decir "perdón, ¿sabes...?".
A la profesora: perdone=scusi. Lei.
Al fruttivendolo: perdonad=scusate. Voi.
A la amiga: perdona=scusa. Tu.



Conozco Erasmus que no han dado del "Voi" en la vida y no les han matado. Creo. ¿Qué fue de esa chica que...? Es bromissssss.

Pero yo considero que hay que adoptar ciertas costumbres de la zona donde estás para poder entender dónde vives. (Es decir, que me adapté, no me aculturicé).

Me encantó la sensación de saber desenvolverme en dos contextos tan distintos, descubriendo que podía tener una pequeña napolitana en mi interior. ¿Cómo no adaptarme? ¿Cómo no voy a poner de mi parte en una ciudad que me acogió con los brazos abiertos? ¿Cómo no intentar entenderla? ¿Cómo no echarla de menos?

Nápoles, qué hermosa sois :D