martes, 22 de septiembre de 2015

Querida tutora Erasmus

Cara Erasmus tutor:

Da quando sono ritornata dall'Erasmus non ho nessuno con cui litigare perché mi abbia rotto le scatole. Qua la gente mi vuole bene e non cantano tutta la giornata "Sei magica Griissss" e quando dico qualcosa, non c'è nessuno che mi dica "A me non me ne fott'!".

Ma scusi, signora tutor, perché non fa fare un corso di adattamento post-Erasmus? Ogni tanto camminando per la strada penso a voce alta: "Maite, qué hostia tienes" oppure "Ancora noooi", ma la gente mi guarda strano... E ancora non ho capito perché... Magari se avesse un corso...

Adesso abito con nonna e non mi devo preoccupare di fare nulla, neanche una lavatrice!... Quando ero a Napoli dovevo sentire quasi tutti giorni la mia coinquilina Maria dirmi: "Cris, ma vuoi fare la lavatrice!!??". Non è giusto. Sto senza pensier' tutta la giornata.

Qua nessuno mi capisce quando faccio vedere la bandiera del regno delle due Sicilie... Lì, almeno, c'era Maite che si incazzava e mi urlava: Viva Garibaldi!!! Era divertente.

Se mi innamoro di un ragazzo che ho visto sulla strada e che vorrei sposare solo quel giorno, non posso raccontarlo a nessuno, perché arrivo a casa e c'è nonna a cui non le frega, l'unica cosa che vuole sapere e se mangio all'una, alle due oppure domani ALA OTO. È vero che neanche alle mie coinquiline non l'interesserebbe, ma facevano finta di sentire le mie stronzate.

È per tutto questo che le sto raccontando, tutor, che mi pare non sia giusto il fatto che non venga riconosciuta la depressone post-Erasmus come una malattia. Noi, gli ex-Erasmus, non sappiamo come affrontare questa nuova situazione di tornare alla vita che avevamo prima.
Io vorrei arrivare a Murcia e trovare un'associazione del genere con persone che soffrono tantissimo perché non trovano quello che avevano prima, cioè, una ragazza proprio pazza vedendo la Juve e un'altra ancora più pazza vedendo Masha e Orso (sì, tutor, quest'ultima ha la mia stessa età, e sì, vede Masha e ruba i palloncini ai bambini piccoli).

Ma le pare sia giusto che adesso nessuna persona mi possa rompere le palle come sanno farlo CHEST' GRANDISSIME STRUNZ'???

Spero Lei possa trovare una soluzione per i futuri Erasmus.   Perché... NOCCIOLA FACCIO PROPIO CHIÙ. Nocciola. Capisce? Nocciola. Non ce la faccio. Lo so, sono troppo brava. Sta leggendo una lettera? Brava.

Aspetto la sua risposta.

La Cris Erasmus Napoli.





martes, 1 de septiembre de 2015

Tres "secretos" musicales que los italianos desconocen




Querido diario napolitano:

Después de un año en Italia y después de un finde de reflexión con don Juan Pedro, don Marco y don Mi Adri, nos hemos dado cuenta de que para dejar to' locos a los italianos (aplicable también a los polacos) sólo tienes que revelarles tres "secretos" musicales.


-La cucaracha.

La cucaracha, la cucaracha, ya no puede caminar, porque no tiene, porque le falta, marihuana pa' fumar.

Los italianos desconocen que "cucaracha" es aquel ser de cuerpo aplanado con largas antenas y seis patas que suscita cierta repulsión entre la multitud. Y mucho menos que el pobre insecto no pueda caminar debido a la ausencia de una sustancia psicotrópica.
Indagando un poco, resulta que la canción (de origen español y popularizada en México) decía la palabra "cucaracha" porque era una manera de referirse al cannabis.

Así pues, si queréis dejar to' loco a un italiano, traducid y esperad a ver su reacción.

Lo scarafaggio, lo scarafaggio, non può più camminare, perché non ha, perché gli manca, marijuana da fumare.


-Macarena.

Dale a tu cuerpo alegría, Macarena, que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena.

Canción y coreografía universalmente conocida, bailada hasta por el mismísimo Bill Clinton.

Bien. Pues si queréis destrozar los años 90 de la vida de un italiano/a, o cualquier extranjero/a, sólo tenéis que decir que Macarena es el nombre de la chica la cual le puso los cuernos al novio, que le gustan los veranos en la ciudad del ex de la Pantoja y que le molaría vivir en Nueva York.

Si traducimos literalmente (porque es imposible hacer una traducción decente) sería: Dai al tuo corpo felicità, Macarena, perché il tuo corpo è per darle goigia e cosa buona. Pero todos sabemos que lo que querían Los del Río era tener el mismo final-feliz que los dos amiguitos de la Macarena.


-Mueve la colita.

En Italia también es famosísima esta canción como baile de verbenas, aunque lo hacen distinto (digo "distinto" por no decir mal jajaja). Se dividen en dos grupos, de chicas y de chicos, y bailan un poco a su manera...

Pero si queréis echaros unas risas, pedid a cualquier italiano/a que siga la canción "mueve la colita...."
Normalmente dicen: mueve la colita, ita, ita. Pero siempre habrá alguien que discuta con otro porque no dice "ita", sino "lita" o "rita" ajajjaa
Luego, mirad sus caras cuando les digáis: "mueve la colita, MAMITA RICA". ¡Risas aseguradas!

Y ya si quieres destruir su infancia, explicadles el verdadero significado de: "¿Adónde le gusta a las mujeres? Ahí, ahí. ¿Y cómo es que le hacen los hombres? Así, así." Porque en Italia no coreografían precisamente eso... ¡Y menos mal!




Bueno, zagalicos, estos tres "secretos" han sido la base de largas noches de risa y ha suscitado debates sobre el contenido de ciertas canciones. Es por ello que, sin quitarle el tono cómico a la entrada, me gustaría aprovechar este post para compartir una campaña contra la violencia de género (aunque no me gusta llamarla así) bajo el hastag #UsaLaRazón de la fotógrafa colombiana Lineyl Ibáñez.













Y tú, ¿sientes lo que escuchas?
Que la música no degrade tu condición.